برنامه تدریس درس «ترجمه متون مطبوعاتی» در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان (شهریور 1393)
1. کتاب مورد استفاده در کلاس جزوه «بخش مع الإعلام 4 جلد العالية صدی الحياة» در نظر گرفته شود.
2. دانشجویان تمارین این کتاب را قبلا در منزل حل نمایند و در کلاس رفع اشکال گردد.
3. فايل صوتي کتاب در کلاس پخش گردد تا دانشجویان با تلفظ صحیح جملات آشنا شوند.
4. متن های عربی می بایست حرکت گذاری گردد و در امتحان نیز حرکت گذاری از آنها خواسته شود.
5. حضور دانشجویان و مشارکت آنان در مباحث درس مشهود باشد. و استاد از صِرف بیان ترجمه ها و نوشتن آن توسط دانشجویان (به صورت بیان املاء) به شدت اجتناب کند.
6. نکات تکمیلی فن ترجمه در کلاس گفته شود و از دانشجویان خواسته شود تا نمونه هایی برای این نکات از اینترنت و روزنامه های عربی وفارسی پیدا نموده و متن عربی + ترجمه ی آن را برای استاد ایمیل نمایند و در فرصتهای مناسب در کلاس به عنوان فعالیتهای جانبی ارائه دهند.
7. برای اینکه این درس کاربردی شود، استاد جزوهای 20 صفحه ای شامل انواع متون از جمله متون اقتصادی، سیاسی، اجتماعی، ورزشی، علمی و ... را به دانشجویان معرفی کند و از آنها بخواهد هر هفته بخشی از آن را در خارج از کلاس ترجمه کنند. سپس در هر جلسه حدود 15 دقیقه را به تصحیح ترجمه این متون اختصاص دهد و نکات کاربردی ترجمه به صورت عملی در متن آموزش داده شود .
8. ترجمه ی متون در هرجلسه می بایست به دو زبان باشد و به ترجمه ی متون عربی به فارسی اکتفاء نگردد.
9. به منظور استفاده بهینه از وقت و افزایش دایره لغوی دانشجویان، کتاب «المصطلحات المتداولة في الصحافة العربية» را خود دانشجویان بخوانند و در امتحان میان ترم و پایان ترم از آن حداقل 5 نمره بيايد.
10. هنگام ترجمه ی یک متن، استاد از چند نفر از دانشجویان بخواهد که ترجمه ی پیشنهادی خود را بخوانند.
11. حتما از دانشجویان خواسته شود ترجمه ی خود را مکتوب آماده نمایند و از ترجمه ی ذهنی و فی البداهه در کلاس به شدت اجتناب گردد.
12. حتما یک بار در طول ترم می بایست امتحان میان ترم گرفته شود تا دانشجو در طول ترم مجبور به مطالعه باشد و نکات را برای شب امتحان نگذارد.